scrappy:好鬥
I got a lot of brains but no polish:我的才智尚未被開發、得以展現(?)
"I take "polish" a bit differently.
I think it means he is unrefined. Like he's smart but has no presence or ability to convey it yet. He needs polishing via formal education, to make the most of the intelligence he knows he possesses.
We all know those kids and adults who are clearly smart but don't quite put it together to make the most of their abilities. I think that's what he's saying here."--from here
brag:誇耀
holler:大聲喊叫
drop knowledge:To give information or share knowledge on a subject or just life in general(?)
diamond in the rough:未經琢磨的鑽石
coal:煤炭
unimpeachable:無可挑剔的
brandish:(興奮或威脅的)揮舞
famished:很餓的
fan the flames:搧風點火 ->fan this spark into a flame:讓星星之火燎原
spell out my name:拼出我的名字
we are meant to be:我們命中注定要在一起/一見如故
shit on:輕蔑、不尊重的對待
spending spree:揮霍
Enter me, he says in parentheses:劇本裡會在括號內標註人物出場
"It’s a play on a stage direction. A script will say enter: character and stage directions (non-dialogue) are written in parentheses."--from here
lay down my life:為....貢獻生命
ascendancy:權勢顯赫
take a shot:嘗試、乾杯(此處雙關?)
monarchy:君主制
anarchy:無政府狀態
panicky:驚慌的
tailor:裁縫
y'all: equal to "you all"
knucklehead:笨蛋、榆木腦袋、楞頭青
in loco parentis:(對別人的小孩)代盡父母的責任
in bondage:受奴役
do or die:孤注一擲
sally:突圍
stallion:種馬
battalion:(軍隊的)營
keep out of:別捲入
fraught:令人焦慮不安的
lancelot:一名圓桌武士的名字
hatch a plan:策劃一個決策
the pot calling the kettle black:五十步笑百步 ->歌詞是"blacker than the kettle callin' the pot"
pop a squat:坐下(?)
conventional wisdom:a generally accepted theory or belief.
manumission:奴隸解放
abolitionists:廢奴主義者
ammunition:彈藥
shoot off at the mouth:話講太多、不加思索
rooftop:屋頂
rise up:改變、反抗政府
living on your knees:屈膝苟活
flask:酒瓶
plenty:足夠
Scratch that:收回、忽略之前說的
take a stand:採取堅定立場
vengeance:復仇
defendant:被告人
in the face of:面對
casualties:傷亡
flask:酒瓶
plenty:足夠
Scratch that:收回、忽略之前說的
take a stand:採取堅定立場
vengeance:復仇
defendant:被告人
in the face of:面對
casualties:傷亡
沒有留言:
張貼留言